биоплант / bioplant / biopont (bioplant) wrote,
биоплант / bioplant / biopont
bioplant

Categories:

Как правильно называть Larix - Лиственницу: Замечательная статья

КАК ПИСАТЬ РУССКОЕ НАЗВАНИЕ РОДА LARIX?

За значительным большинством древесных пород отечественной флоры в литературе закреплены их народные названия, равнозначные, как правило, родовым научным названиям (например, сосна, ель, дуб, берёза, рябина и т. д.). В меньшинстве случаев применение этих названий в научной литературе и в народной речи несколько расходится (так название «сосна», пусть с теми пли иными оговорками, применяется нами для обозначения рода Pinus в полном его объёме, в то время как в народной речи так называемые «кедровые сосны» называются просто «кедр»; название «тополь» признаётся ботаниками равноценным родовому Populus, хотя, как известно, не все виды Populus народ называет тополями). Наконец, за некоторыми древесными породами в литературе закреплены не народные, а так называемые книжные названия. К этой последней группе деревьев относятся, в частности, виды рода Larix, для которого в литературе принято русское название - «лиственница».

Твёрдо установившегося порядка написания этого названия пока нет. Большинство пишет его так, как это сделано нами выше, - через два «н». Другие авторы придерживаются более простой транскрипции - через одно «н».
В существующих словарях русского языка указанное название пишется по-разному. В новейших орфографических справочниках принято написание через два «н». Эта же транскрипция даётся в «Словаре церковно-славянского и русского языка, составленном Вторым отделением имп. Академии наук» (т. I, стр. 255, - СПб., 1847), в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (т. II, стр. 69, - М., 1938) и в ряде других изданий. Напротив, В. Даль (Толковый словарь живого великорусского языка, 3-е изд., т. II, стр. 657, - М., 1905; то же, 4-е изд., - СПб. - М., 1914) пишет то же название через одно «н» - «лиственица». Этой же транскрипции придерживается Л. Преображенский (Этимологический словарь русского языка, вып. 7, стр. 457, - М., 1913). Таким образом, у авторитетнейших знатоков русского языка нет единой точки зрения на то, какая из двух мыслимых транскрипций русского названия Larix является правильной. Неудивительно, в связи с этим, что и в среде ботаников, географов и других специалистов, имеющих дело с деревьями из рода Larix, есть авторы, пишущие «лиственница», но есть и отдающие предпочтение начертанию слова «лиственица».

К числу последних, находящихся в меньшинстве, принадлежал, в частности, покойный Л. С. Берг, бывший не только выдающимся натуралистом, но и человеком, искренне болевшим за чистоту русского языка и исключительно щепетильным в вопросах терминологии и соблюдения правильности транскрипции любых выражений, применяемых в научных трудах, как и вообще в литературе.

В чисто фонетическом отношении правильность транскрипции, которой придерживался Л. С. Берг, кажется очевидной. Когда мы говорим «лиственица», мы произносим слово так, как оно следует при написании его через одно «н». Производное прилагательное мы произносим «лиственИчный», в отличие от сходного «лИственный» - с ударением на первом слоге и явственно чувствующимися сдвоенными «н». Но, разумеется, основывать транскрипцию только на сегодняшнем произношении слова мы не можем, хотя фонетическая сторона и не должна игнорироваться. Неменьшее значение имеет, разумеется, и происхождение слова, вопрос о правильной транскрипции которого решается.

Применяемая большинством авторов транскрипция - «лиственница» - была бы правильной в том случае, если бы вошедшее в литературу русское название Larix было производным от прилагательного «лиственный». Так это и представляют себе некоторые авторы. В обоснование данной точки зрения указывается, что, в отличие от других хвойных деревьев, Larix осенью сбрасывает хвою, уподобляясь в этом отношении деревьям лиственным. Но при этом упускается из виду, что сходство-то касается опадения листвы (хвои) на зиму, но никак не лиственности тех и других деревьев. И, наверно, никому из усмотревших в листопадности Larix признак её лиственности не пришло бы в голову назвать такие лиственные деревья, как пробковый дуб, лавр и т. п., или кустарники типа багульника хвойными на том основании, что их листва не опадает на зиму. Во всяком случае, натянутость объяснения названия «лиственница», как производного от «лиственный», бросается в глаза каждому непредвзятому читателю.

Но, отвергая любое (пусть и натянутое) объяснение слова, надо дать ему другое, более правдоподобное объяснение. Таковое у лиц, работающих на нашем европейском северо-востоке, на Урале, в Сибири, напрашивается само собою: у рода Larix есть своё русское, народное название, - это название «листвень». Его-то видоизменением и является книжное - «лиственица». Именно так и мотивировал Л. С. Берг принятие им данной, более простой транскрипции названия в своих географических трудах (Л. С. Берг. Природа СССР. М., 1938, стр. 34, подстрочное примечание). Характерно, что и насаждения, образованные видами Larix, называются там, где они есть, не «лиственничниками». Их название - «листвяг» (или «листвяк»), образованное по тому же принципу, как и вошедшие в специальную литературу «сосняк» или «ельник», производное от «листвень» (а не от «лиственница»!).

Таким образом, ставшая почти общепринятой транскрипция русского названия Larix возникла, как плод недоразумения. И, как и всякая словесная или орфографическая ошибка, она требует не закрепления в официальных справочниках, а исправления. С учётом этого мы и сочли уместным поставить перед всеми, кому в своей литературной практике приходится прибегать к упоминанию деревьев из рода Larix, и перед теми, кто ведает составлением орфографических справочников и словарей, вопрос об исправлении не обоснованной ни фонетически, ни происхождением слова.

Правильной, а вместе с тем и более простой транскрипцией русского названия Larix является «л и с т в е н и ц а» (через одно «н»!). Её и следовало бы официально закрепить в нашей литературе. Вместе с тем, едва ли можно бы было возражать и против использования, наряду с книжным «лиственица», народного названия Larix — «листвень», уже нашедшего употребление в произведениях некоторых мастеров художественного слова (напр., у Мамина-Сибиряка).

А. П. Толмачёв, В. И. Васильев, Ал. А. Фёдоров, М. М. Ильин.
БОТАНИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ АКАДЕМИИ НАУК СССР ТОМ 43, 1958, № 8
Tags: Растения
Subscribe

promo bioplant november 15, 2018 10:49 16
Buy for 100 tokens
Почитал очередной пост на "Пикабу" [ ссылка 1] и тут же заметил странность: в тексте из поста и на аудиозаписи одного из первых исполнений было расхождение. Ну, мало ли кто что написал в интернете. Стал искать более или менее официальный текст песни, зародившейся в 1938 г. Не нашёл!…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments