биоплант / bioplant / biopont (bioplant) wrote,
биоплант / bioplant / biopont
bioplant

Categories:

Латынь и политологи

"Язык права не знает двусмысленности. Прародитель его — божественная латынь. Мутные формулировки [российских законов] — это язык произвола", -
сообщает нам Екатерина Шульман, политолог, доцент Института общественных наук РАНХиГС, специалист по проблемам законотворчества (ссылка).

Учитывая, что даже подлинное латинское произношение нам неизвестно и современное чтение латинских текстов в разных странах подчиняется нормам произношения в языках этих стран, а любой биолог с удовольствием расскажет о необходимости специальных развёрнутых толкований и переводов невразумительных оригинальных латинских текстов в роде Линнеевых, это LOL.

И для филологов это не тайна:
>Латинский язык -- это груда классических текстов, очень сильно отличающихся друг от друга по словарному составу, в меньшей степени, но и по употреблению правил...И без конца, натыкаясь на вроде бы уже не раз встреченное слово, ты никак не можешь его приладить к конкретному тексту, и оттого значения этого слова расплываются, ты не имеешь под ногами твердой почвы знания. (ссылка)

В этом смысле Екатерина Шульман недалеко ушла от В. В. Розанова. Вот, можно посмотреть как этот философ пытается замаскировать факт скудости и неоднозначности латыни, необходимость домысливания содержимого конкретного предложения из общего контекста всего текста, и выдать это за позитивную (!) особенность латыни:

"Русский язык вовсе не имеет в строе своем той логики, какая есть в латинском и принадлежит ему исключительно. Dux ducit ducentos milites = полководец ведет двести воинов: конечно, ясно уже для мальчика 12 лет, что полководец ведет именно воинов в числе двухсот, и вовсе не отвлеченное число двести, к которому в русском языке сбоку, в форме определения и родительного падежа, приделаны воины. Deus mundum regit = Бог управляет... конечно, не как игрушкой (творительный падеж) Он управляет миром, но в том более строгом и правильном смысле, какой употребителен у нас только в народной речи и только в прошедшем времени: "Он управил свой дом", "Он управил страну, город", и этому отвечает безупречная логика латинского языка: Deus mundum regit = Бог управляет... буквально: мир, в переводе на менее точный русский язык: миром. Двух этих примеров достаточно, чтобы понять, почему среди языков латинский именно стал орудием формального образования, а не другой какой-либо." (ссылка)

Забавный нюанс также и в том, что
>В современной немецкой юридической литературе предпочтение отдается немецким терминам. Ко­личество употребляемых латинских терминов в немецком языке сравни­тельно невелико, в русской юридической терминологии их значительно больше. Отсюда особенности перевода. Многим немецким терминам в русской юридической терминологии соответствуют латинские или гре­ческие заимствования. (ссылка)

То есть госпожа Шульман нагородила нечто совершенно невразумительное, но оставляющее стойкий привкус некомпетентности вкупе с низкопоклонством перед Западом. Ну и можно с трёх попыток догадаться, с какими фондами связана деятельность политолога Шульман: Фонд Егора Гайдара (ссылка) и Фонд Династия (ссылка).
Tags: Дятлы, Наука
Subscribe

  • Греческий язык

  • (no subject)

    Найди кота Гагарина (кликабельно): Фото Юрия Гагарина с воинами на КПП через 12 минут после приземления. Фото: Мария Бородина, ИА…

  • О курганах

promo bioplant november 15, 2018 10:49 16
Buy for 100 tokens
Почитал очередной пост на "Пикабу" [ ссылка 1] и тут же заметил странность: в тексте из поста и на аудиозаписи одного из первых исполнений было расхождение. Ну, мало ли кто что написал в интернете. Стал искать более или менее официальный текст песни, зародившейся в 1938 г. Не нашёл!…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment