биоплант / bioplant / biopont (bioplant) wrote,
биоплант / bioplant / biopont
bioplant

Categories:

Очередная серия: найди христианский символ среди античных изображений времён Петра I

Оригинал взят у aldusku в Символы и Эмблемата 1705 года: Загадка издания
Символы и Емблемата указом и благоповедении Его Освященного Величества, Высокодержавнейшего и Пресветлейшего Императора Московского, Государя Царя, и Великого Князя Петра Алексеевича, всея Великия и Малыя и Белыя России, и иных Многих Держав и Государств


Сегодня 456 номер из «105 каталога» Соловьева Н. В. Под этим номером скрывается «Символы и Эмблемата», отпечатанная в Амстердаме 1705 году по велению Петра I. Фактически первое русское иллюстрированное издание светского содержания.

Немного о русских альдинах

Петр был не первым из царей, кто решил организовать печатное дело на Руси. У Флетчера Дж. «О государстве русском» читаем: «Несколько лет тому назад, еще при покойном царе [Василии III] привезли из Польши в Москву типографский станок и буквы, и здесь была основана типография с позволения самого царя и к величайшему его удовольствию. Но вскоре дом ночью подожгли, и станок с буквами совершенно сгорел, о чем, как полагают, постаралось духовенство» (стр. 96 издания А. С. Суворина 1906 Уточнить цитату и скачать книгу у leninka_ru — книга, правда, не это издание является книжной редкостью по Остроглазову И. М. (№212) и мы обязательно к ней вернемся).

Не знаю, учитывал ли неудачный опыт предка, Петр I или сказалась его любовь к Амстердаму, но первые русские книги на гражданском шрифте (он же «амстердамская азбука», мы как раз им и пользуемся) вышли именно там. Почему наши издательства хорошие книги до сих пор печатают за рубежом — нет хороших типографий? нет неверно, — традиции петровских времен поддерживают.

Символ типографии Яна Тесинга, Гравюры: Книгопродавец при распаковке книг и Уличный торговец книгами. Амстердам 17 в.


Символ типографии Яна Тесинга, Гравюры: Книгопродавец при распаковке книг и Уличный торговец книгами. 17 в.


Дело создания русского шрифта и первых книг было передано в концессию голландскому купцу Яну Тесингу в 1698 году. При нем был поставлен Илья Федорович Копиевский, осуществлявший перевода книг на русский. При этом сам Копиевский, белорус по происхождению, не особо хорошо знал русский язык (по другим источникам — поляк). Вот такие друки (с белорусского — печать, печатник).

Книги времен Петра очень часто называют русские Альдины (от имени венецианского легендарного печатника Альда Мануция (лат. Aldus Pius Manutius)). Конечно, Aldus и его издательский дом тут не причем, но тем самым, подчеркивается редкость и первичность этих изданий. Труды и исследователи данных изданий стоят особняком среди обшей библиографии.

Практически все издания Петровской эпохи носят прикладной характер (военный, технический и т.п.). Царь был прагматиком. И только одна книга — выбивается из общего ряда, она полностью посвящена разъяснению символов и эмблем. Именно о нем мы сегодня и поговорим.

Описание книги

В 1705 году по поручению Петра I в типографии Генриха Ветстейна [Henricum Wetstenium] в Амстердаме была отпечатана книга «Символы и Эмблемата». Ее тираж для тех времен был большой: не менее 800 экз.

Титульный лист с указанием значений эмблем и Портрет императора работы Готфрида Кнеллера (1648—1723)


Титульный лист. Портрет Петра I окружают следующие эмблемы с девизами: 1. восходящее солнце бросает лучи на небо с звездами и полумесяцем с подписью: «Прочая отступят». Этот символ часто применялся в то время по отношению к России; 2. солнце в лучах, символ «Всегда и везде подобен»; 3. Два орла, подымающиеся к сияющему солнцу, с подписью: «Надежда высока государства твоего»; 4. Двуглавый орел с державой и скипетром в лапах, на груди щит с Георгием Победоносцем, подпись: «Привоца на неприятелей равно и щит»; 5. Скала, о которую бьются волны, с неба две молнии, надпись: «Неподвижна однако же»; 6. Лев, набросившийся на собаку, надпись: «Кто исхитит»; 7. Атлант с землей на плечах, надпись: «Ниже не равное силам бремя»; 8. Рука в облаках держит меч и ветвь, надпись: «К обоим готов» — посыл шведскому королю. и Портрет императора работы Готфрида Кнеллера (1648—1723)


На заглавном листе портрет Петра I, гравированный со знаменитого портрета работы Готфрида Кнеллера (1648—1723), подаренного Петром английскому королю в 1698 году. Лик императора окружает 8 символов. Справа внизу подпись гравера. Быкова Т. А. указывает его имя как Иосиф Мулдер (J. Mulder). Я полагаю, что более правильно — Джозеф Малдер (Joseph Mulder 1658 – 1728), мастер, проживший всю жизнь в Амстердаме (подробнее см. 1 и 2).

Вся книга состоит из гравированных на меди рисунков эмблем и символических изображений, количеством 840 (не считая 8 использованных в оформлении заглавного листа), и описания к ним.

Они расположены на правых нечетных страницах книги по шесть гравюр на странице, вырезанных на одной доске. На левых страницах с теми же номерами — объяснения к эмблемам.

Описание символов исполнено на 8 языках (русском, латинском, французском, итальянском, испанском, голландском, английском и немецком).

Приведу слова Пекарского: «Что же касается до эмблем и символов в самом тексте, то гравюры отличаются замечательною отчетливостью; русские же объяснения к ним почти везде чрезвычайно темны, так что иногда нельзя понять смысла, не прибегая к подписям на других языках».

Это дало основание для гипотезы, что над переводом работал указанный выше «друк» Илья Копиевский (не так дано я видел современное белорусское переиздание, где прямо было указано составитель И. Копиевский).

В конце книги, на 9 ненумерованных страницах помещен Index symbolorym [Указатель символов на латинском языке].

Особенность нумерации миниатюр. В книге с 275 стр. счет изображений идет в таком порядке 818—817, 820—819 и т. д. до конца, так что последняя выходит 839, а перед нею 840.

«Эмблематы» можно назвать первым светским (не только не духовным, но и не служебным) иллюстрированным изданием, а по объему иллюстраций еще долгое время его никто не превзойдет.

Предтечи

Жанр сборников символов и аллегорий становится очень модным в Европе 17 века. Выходит огромное количество (для того времени) подобных изданий.

Эмблемы морали (Нравственные аллегории) сверху Allegory of love, внизу: George Chalmers, Emblemata Amatoria , Venice 1627


Эмблемы морали (Нравственные аллегории) сверху Allegory of love, внизу: George Chalmers, Emblemata Amatoria , Venice 1627


Рассматриваемое издание фактически является небольшой переделкой книг Даниила де Ла Фея (Daniel de La Feuille):«Devises et emblemes anciennes et modernes... par les soins deDaniel deLaFeuille» (Amsterdam, 1691) и «Devises et emblemes d’amour ancienes et modernes...» (Amsterdam, chez Daniel de La Feuille, 1696).

Во 2-ом расширенном издание «Эмблемат» (1788, так называемое Амбодиковское издание) прямо указано, что составитель считает книгу де Ла Фея 1691 года — 1 изданием, а «Эмблематы» — вторым одной и той же книги.

Немного о значение символов

Заглавие книги на латыни. Эмблема № 101 «Подвешенный лев» и №162 «Два якоря» По мнению Г. В. Вилинбахова прообраз герба Санкт-Петербурга.


Заглавие книги на латыни. Эмблема № 101 «Подвешенный лев» и №162 «Два якоря» По мнению Г. В. Вилинбахова прообраз герба Санкт-Петербурга.


Символы и эмблемы основываются на европейской геральдике, которая к 18 века имела незыблемые каноны толкования символов и цветов (постоянство толкования основывалось, в первую очередь, на их использовании в династических гербах).

В последнее время появилось много исследователей, которые указывают в качестве основы гербов городов России те или иные эмблемы из книги Петра (например: в качестве прообраза герба Санкт—Петербурга указывается эмблема №162).

С подобным толкованием я не согласен, так как еще раз подчеркиваю Петровские «Эмблематы» не внесли ничего нового, это всего лишь воспроизведение символов из европейских книг, которые в свою очередь основывались на устоявшихся принципах геральдики.

Фактически разница между «Эмблематами» и тем же де Ла Феем — это добавление: абсолютно нечитаемых русских описаний и нескольких символов, посвященных войне со Швеции.

Первые страницы книги: описание эмблем на 8 языках и сами эмблемы: 1. Слон. Я полагаюсь на самого себя. Символ силы и самодостаточности. 2. Человек в колеснице, запряженной двумя львами. Символ того, что самое свирепое и дикое может быть укрощено временем


Первые страницы книги: описание эмблем на 8 языках и сами эмблемы: 1. Слон. Я полагаюсь на самого себя. Символ силы и самодостаточности. 2. Человек в колеснице, запряженной двумя львами. Символ того, что самое свирепое и дикое может быть укрощено временем и благоразумным управлением. 3. Корабль, входящий в порт под всеми парусами. Символ радости и скорого обретения желаемого. 4. Сидящий Геракл, вооруженный палицей, на которого нападает ребенок с мечом. Символ того, что отвага, не подкрепленная силой и способностями, ведет к безрассудству, и что нам не следует пытаться совершить невозможное. 5. Лев, на которого нападают мелкие звери. Символ того, что великое и благородное стоит выше нападок со стороны слабых и низменных, которые, таким образом, лишь обнаруживают свое безрассудство. 6. Воин и аллегорическая фигура справедливости. Символ того, что сила должна быть соединена с правосудием.


Из последних наиболее примечателен символ №101 «Подвешенный лев» [Да знает правительствовати], где лев — безусловно, Швеция. Одна из немногих эмблем специально нарисованных для Петровского издания. Хотя сам мотив не был нов, идея заимствована из книги в 1649 года испанского писателя Диего де Сааведра Фахардо. Где есть эмблема, на которой изображен лев, подвешенный перед ковром с восточным орнаментом.

Таким образом, для толкования символов «Эмблемат» не надо пытаться расшифровать «темные русские объяснения» (в этом направлении — очень интересная заметка пользователя wutheringkites: Символы и эмблемата - часть первая), а надо обращаться к разъяснению общеевропейских символов того времени.

Из изданий на русском языке я бы порекомендовал книгу Рудольфа Коха «Эмблемата. Книга символов» (1995, Изд. «Золотой Век»). Несмотря на топорный перевод и другие погрешности, полностью поможет дать разъяснения практически всем символам. Она есть в интернете в электронном виде (правда, с пропуском 2-х стр.).

Судьба книги

«Символы и емблемата» — единственное из русских изданий, напечатанных в Амстердаме, о котором известно, что оно продавалось в Москве.

Данные о продаже книг приводит И. Токмаков в «Деле об отдаче в книжный ряд (в Москве) купецким людям книг Эмблематов, печатных в Амстердаме в 1705 году». «Символы и емблемата» были привезены в Москву в ящиках, которые «поставлены в Посольском приказе при боярине Федоре Алексеевиче Головине» — следовательно, не позже июля 1706 г., когда Головин умер.

В 1718 г. дано распоряжение за подписью Г. И. Головкина и П. П. Шафирова: «… марта в 21 день по указу великого государя ... Петра Алексеевича ... вышеупомянутые книги Эмблематы, которые целы, отдать в книжной ряд купецким людям при старосте с распискою, и велеть им те книги продавать охочим людей, а цену постановить всякой книге по двадцати по три алтына по две денги ... и о том в книжном ряду выставить письменное объявление». Некоторые купцы отказались принять большое число книг к себе в лавки для продажи, брали только незначительное число экземпляров «Символов и емблемат» и торговали ими подьяки.

В 1721 г. 6 декабря 105 книг взял для продажи Василий Киприянов. Деньги за проданные книги отдавались в Посольский приказ. Тираж книги был для того времени немалый, в Москву было привезено не менее 800 экз. «В государевом Посольском приказе книг печатных эмблематов в полдесть 590. Да от сырости погнили 165» — это число экземпляров, которое установлено через 12 лет после доставки книг в Москву; первоначально их, конечно, было больше.

Моя гипотеза

Что мы имеем?


  • Царь прагматик, вдруг решил напечатать книжку с картинками.

  • Ряд эмблем прямо на злобу дня, этакое послание Шведскому королю о готовности заключения мира на условиях Петра или в противном случае о готовности на введение войны до победного конца.

  • После очередного обострения отношений со Швецией в 1705 году, уже после издания «Эмблемат», их продажа в Европе сворачивается (не успев начаться) и весь тираж отсылается в Россию.

  • В России распространение книги поручается Министерству иностранных дел.

Моя гипотеза: изначально книга была издана только для одного читателя — шведского короля с целью донесения политического послания Петра. Но политическая ситуация изменилась — надобность в книге отпала и она добросовестно гнила в подвалах МИДа. История имеет не мало примеров, когда целью книги (газеты) становилось изменение мнения только одного человека.

Издание 1788 года Амбодика, посвященное Екатерине II


Издание 1788 года Амбодика, посвященное Екатерине II


Мнение некоторых исследователей о просвещение русского народа подобным образом и сравнение эмблемат с лубком — я не разделяю.

На тот момент 99,9 процентов населения книг не читало, а оставшийся 0,1 процент — знало иностранный язык и имело возможность ознакомиться с европейскими изданиями.

И что это за лубок, основанный на принципах геральдики, с изображениями амуров и Бога в виде солнца и руки. Я всегда предполагал, что лубочные издания отличаются простотой и доступностью понимания.

Переиздания книги






«До возвращения Ивана Петровича из-за границы Федя находился, как уже сказано, на руках Глафиры Петровны… По воскресеньям, после обедни, позволяли ему играть, то есть давали ему толстую книгу, таинственную книгу, сочинение некоего Максимовича-Амбодика, под заглавием «Символы и эмблемы». В этой книге помещалось около тысячи частью весьма загадочных рисунков, с столь же загадочными толкованиями на пяти языках. Купидон с голым и пухлым телом играл большую роль в этих рисунках. К одному из них, под названием «Шафран и радуга», относилось толкование: «Действие сего есть большее»; против другого, изображавшего «Цаплю, летящую с фиалковым цветком во рту», стояла надпись: «Тебе все они суть известны». «Купидон и медведь, лижущий своего медвежонка» означали: «Мало-помалу». Федя рассматривал эти рисунки; все были ему знакомы до малейших подробностей; некоторые, всегда одни и те же, заставляли его задумываться и будили его воображение; других развлечений он не знал».

И. С. Тургенев. Дворянское гнездо




В 1788 году Амбодик-Максимович Нестор Максимович (1744—1812) подготовил переиздание «Эмблемат» Я не ошибся в написание: повторив отчество в качестве фамилии, Амбодик (лат. ambo dic — «дважды скажи») — это псевдоним, отражающий особенности имени.

И в 1788 и 1811 в Императорской типографии выходит 2 и 3 издание (издания Амбодика), посвященные соответственно Екатерине II и Александру I:«Емвлемы и Символы избранные, на российский, латинский, французский, немецкий и английский языки переложенные, прежде в Амстердаме, а ныне во граде Св. Петра напечатанные и исправленные Нестером Максимовичем Амбодиком.»

В этом переиздании Н. Максимович перепечатал полностью все 840 изображений из первого издания, добавил 70 страниц римской пагинации с объяснениями, иконологическими описаниями изображений, краткими толкованиями изображений, а также описанием государственных гербов Российской Империи. Всё это он украсил большими, гравированными виньетками.

Титул Петербургского издания 1719 года. Композиция схожа с Амстердамским изданием, но Петр старше. Фронтиспис работы А. Зубова


Титул Петербургского издания 1719 года. Композиция схожа с Амстердамским изданием, но Петр старше. Фронтиспис работы А. Зубова и экслибрис Амбодик-Максимович Н.М.


Оба этих издания являются книжной редкостью (особенно 1788 года), и конечно, заслуживают отдельного рассказа. Но время и объем заметки не позволяют мне этого сделать. В «Источниках» сделал отдельный раздел, посвященный этим изданиям — у кого будет желание, тот может самостоятельно прочесть о них.

N.B. Я не описываю издание 1719 (Санкт–Петербург) оно настолько редкое, что упоминание о нем есть только у Быковой (см. Приложение V. Петербургское издание книги «Символы и Емблемата» (Т. А. Быкова) // Быкова, Т. А., Гуревич, М. М. Описание изданий гражданской печати. 1708 - январь 1725 г. Москва; Ленинград: изд-во АН СССР, 1955. Стр. 528–534. В дикой природе не встречается.

Полное название:

Symbola et Emblemata jussu atque ausspiciis sacerrimae suae majestatis augustissimi ac serenessimi imperatoris Moschoviae magni domini Czaris et magni ducis Petri Alexeidis totius magnae, parvae et albae Rossiae, nec non aliarum multarum potestatum atque dominiorum orientalium, occidentalium aquilonariumque supremi monarchae. Amstelaedami, apud Henricum Wetstenium, Anno 1705. 840 plts.

Символы и Емблемата указом и благоповедении Его Освященного Величества, Высокодержавнейшего и Пресветлейшего Императора Московского, Государя Царя, и Великого Князя Петра Алексеевича, всея Великия и Малыя и Белыя России, и иных Многих Держав и Государств и Земель Восточных, Западных и Северных самодержца, и Высочайшего монарха напечатаны. [Амстердам, типография Генриха Ветстейна, 1705].

Источники:


  • Пекарский П. «Наука и литература в России при Петре Великом», Спб., 1862, Т. 2 №96. (стр. 112).

  • Сопиков, В. С. Опыт российской библиографии. Редакция, примечания, дополнения и указатель В. Н. Рогожина. Ч. 1–5. Спб., 1904-1906. №1075.

  • Битов Ю. Редкие русские книги и летучие издания XVIII века (1905)№8 (стр. 2).

  • Дело об отдаче в книжный ряд (в Москве) купецким людям книг Эмблематов, печатных в Амстердаме в 1705 году // Библиограф 1885, №6. Стр. 105–111.

  • Быкова, Т.А., Гуревич, М.М. Описание изданий, напечатанных кириллицей, 1689 - январь 1725 г. / Сост. Т.А. Быкова, М.М. Гуревич; ред. и вступ. ст. П.Н. Беркова. - Москва ; Ленинград : изд-во АН СССР, 1958. - 401, [1] с., 7 л. ил.: ил. - (Описание изданий, напечатанных при Петре I: Сводный каталог). Приложение I №20 (стр. 293–299) и Приложение IV. Книгоиздательская деятельность Ильи Копиевского и Яна Тесинга.

  • Быкова, Т.А., Гуревич, М.М. Описание изданий гражданской печати. 1708 - январь 1725 г. / Сост. Т.А. Быкова, М.М. Гуревич; ред. и вступ. ст. П.Н. Беркова. - Москва ; Ленинград : изд-во АН СССР, 1955. - 625, [1] с., 8 л. ил.: ил. - (Описание изданий, напечатанных при Петре I: Сводный каталог). Стр. 528–534

  • Антикварная книжная торговля Соловьева Н. В. Каталог №105 «Редкие книги „Livres rares“» Спб., 1910, № 456 (125 руб.)

Источники по 2 и 3 изданию.


  • Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века 1725–1800 (1962-75) III т. №8608 (стр. 433).

  • Сопиков В. С. Опыт российской библиографии. Редакция, примечания, дополнения и указатель В. Н. Рогожина. Ч. 1–5. Спб., 1904-1906. №3722 и 3723.

  • Губерти Н. В. Материалы для русской библиографии. Хронологическое обозрение редких и замечательных русских книг XVIII столетия, напечатанных в России гражданским шрифтом. 1725-1800. Вып. 1-3. М., 1878-1891. т 2 . №125.

  • Березин-Ширяев, Я. Ф. Материалы для библиографии, или Обозрение русских и иностранных книг, находящихся в библиотеке любителя исторических наук и словесности N. N … кн. VIII. Спб., 1868. Материалы кн. VIII стр. 47.

  • Быкова Т.А. и Гуревич М.М. «Описание изданий напечатанных кириллицей 1689 — январь 1725 г.», М.-Л., 1958, Приложение I, №20. Стр. 293-299.

  • [Остроглазов В.М.] Редкие и ценные издания собранные В.М. Остроглазовым (1914) // Русский архив 1914 [№242 — номер условный, в оригинале каталог не пронумерован].

  • Обольянинов, Н. А. Каталог русских иллюстрированных изданий 1725-1860 гг. Т. 1-2. М., 1914-1915. № 1550.

  • Ровинский Д.А. Подробный словарь русских граверов XVI-XIX вв. : С 720 фототип. и 210 цинкограф. в тексте: [В 2-х т.] / Сост. Д. А. Ровинский. - (посмертн. изд.). - СПб. : Тип. Имп. Акад. наук, 1895. Т. 1. стб. 11 (Амбодик)

Tags: История
Subscribe
promo bioplant november 15, 2018 10:49 16
Buy for 100 tokens
Почитал очередной пост на "Пикабу" [ ссылка 1] и тут же заметил странность: в тексте из поста и на аудиозаписи одного из первых исполнений было расхождение. Ну, мало ли кто что написал в интернете. Стал искать более или менее официальный текст песни, зародившейся в 1938 г. Не нашёл!…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments