Одной из самых известных книжных древностей Японии является большая поэтическая антология Манъ Ё Сю "Собрание 10000 листьев"
Ее автор и время составления неизвестны (хотя предположений множество), а вошедшие в нее стихи уходят в неизвестную глухую древность.
Главной ее особенностью является язык.
Написана она уникальным образом - при помощи исключительно китайских иероглифов , однако эти иероглифы означают слоги японской азбуки , причем так странно, что для одних и тех же слогов берутся разные иероглифы. При этом некоторые иероглифы сохраняют свое значение из китайского языка, а некоторые имеют только фонетическое. Такой вид письма, своейственый исключительно этой антологии называется "манъёгана" и считается древнейшим видом собственно японской письменности.
Начинается эта антология , состоящая из 4516 стихотворений, с небольшого сочинения подписанного императором Юряку (кстати, сам по себе этот император был довольно жестоким и неприятным типом )
Вот его перевод авторства Анны Глускиной.
Ах, с корзинкой, корзинкой прелестной в руке
И с лопаткой, лопаткой прелестной в руке,
О дитя, что на этом холме собираешь траву,
Имя мне назови, дом узнать твой хочу!
Ведь страною Ямато, что боги узрели с небес,
Это я управляю и властвую я!
Это я здесь царствую и подвластно мне все,
Назови же мне дом свой и имя свое!
Перевод соответствует японскому традиционному прочтению иероглифов こもよ,みこもち,ふくしもよ,みぶくしもち,このをかに,なつますこ,いへきかな,のらさね,そらみつ,やまとのくには,おしなべて,われこそをれ,しきなべて,われこそませ,われこそば,のらめ,いへをもなをも
А вот собственно сам оригинал в манъёгана
篭毛與 美篭母乳 布久思毛與 美夫君志持 此岳尓 菜採須兒 家吉閑名 告<紗>根 虚見津 山跡乃國者 押奈戸手 吾許曽居 師<吉>名倍手 吾己曽座 我<許>背齒 告目 家呼毛名雄母
(оба текста заимствованы из http://jti.lib.virginia.edu/japanese/manyoshu/AnoMany.html )
Никаких сомнений в том, что это действительно стихотворение императораЮрки Юряку нет.
Вот только если взять смысл этих иероглифов и прочитать их не фонетически, а по значению иероглифов, перед глазами открываются совершенно удивительные слова
В уединении篭 руно毛 дающая與 великому агнцу (иероглиф 美 по своим составным частям означает "великий агнец" и означает "красота") , в уединении篭 мать母 молоком乳 ткущая布 вечность久 мысленное思 руно 毛 дающая與 красоту (см. выше美) Мужу 夫 Царю君 волей志 держащему持 эту此 Высокую Гору岳
Ты尓 как растение菜 приняла採 непременно須 младенца兒 в семью家 счастья吉 праздника閑
Имя 名 (тебе) объявляю告 шелковый Покров<紗> корни根 мертвые虚 видеть 見 Пристань 津 и Гору山 для Наследников 跡
В Моей 乃 власти 國 (страна, область, власть) человек者 (это не человек, как природа, а тот, кто что-то делает, специалист) продавливающий 押手 ада奈 двери戸 (буквально "давит ада двери который")
Я吾 отпускаю許 праотцев曽 Сущий居 Учитель師 радости吉 славу名 умножаю倍щий手
Я吾 Сам己 Искони 曽 Восседаю座
Я 我 сокрушаю許 (букв.освобождаю) грешников背 зубы齒 сообщаю告 ока目 дом家 называю呼 руном毛 имя名 Величайшей (雄героической. доблестной) Матери 母
Конечно, среди читателей моих мало найдется знатоков китайских иероглифов, однако каждый желающий может убедиться в справедливости такого значения просто копируя и вставляя нужные знаки в словарь http://yarxi.ru/ (поле "Чтение")
Неизвестный гений взял действительное стихотворение императора Юряку и записал его иероглифами так, что получился гимн Христу и Пресвятой Богородице.
Эпитеты , обращенные к Ней- Гора , Руно, Пристань, Покров - словно взяты из наших акафистов.
Ее автор и время составления неизвестны (хотя предположений множество), а вошедшие в нее стихи уходят в неизвестную глухую древность.
Главной ее особенностью является язык.
Написана она уникальным образом - при помощи исключительно китайских иероглифов , однако эти иероглифы означают слоги японской азбуки , причем так странно, что для одних и тех же слогов берутся разные иероглифы. При этом некоторые иероглифы сохраняют свое значение из китайского языка, а некоторые имеют только фонетическое. Такой вид письма, своейственый исключительно этой антологии называется "манъёгана" и считается древнейшим видом собственно японской письменности.
Начинается эта антология , состоящая из 4516 стихотворений, с небольшого сочинения подписанного императором Юряку (кстати, сам по себе этот император был довольно жестоким и неприятным типом )
Вот его перевод авторства Анны Глускиной.
Ах, с корзинкой, корзинкой прелестной в руке
И с лопаткой, лопаткой прелестной в руке,
О дитя, что на этом холме собираешь траву,
Имя мне назови, дом узнать твой хочу!
Ведь страною Ямато, что боги узрели с небес,
Это я управляю и властвую я!
Это я здесь царствую и подвластно мне все,
Назови же мне дом свой и имя свое!
Перевод соответствует японскому традиционному прочтению иероглифов こもよ,みこもち,ふくしもよ,みぶくしもち,このをかに,なつますこ,いへきかな,のらさね,そらみつ,やまとのくには,おしなべて,われこそをれ,しきなべて,われこそませ,われこそば,のらめ,いへをもなをも
А вот собственно сам оригинал в манъёгана
篭毛與 美篭母乳 布久思毛與 美夫君志持 此岳尓 菜採須兒 家吉閑名 告<紗>根 虚見津 山跡乃國者 押奈戸手 吾許曽居 師<吉>名倍手 吾己曽座 我<許>背齒 告目 家呼毛名雄母
(оба текста заимствованы из http://jti.lib.virginia.edu/japanese/manyoshu/AnoMany.html )
Никаких сомнений в том, что это действительно стихотворение императора
Вот только если взять смысл этих иероглифов и прочитать их не фонетически, а по значению иероглифов, перед глазами открываются совершенно удивительные слова
В уединении篭 руно毛 дающая與 великому агнцу (иероглиф 美 по своим составным частям означает "великий агнец" и означает "красота") , в уединении篭 мать母 молоком乳 ткущая布 вечность久 мысленное思 руно 毛 дающая與 красоту (см. выше美) Мужу 夫 Царю君 волей志 держащему持 эту此 Высокую Гору岳
Ты尓 как растение菜 приняла採 непременно須 младенца兒 в семью家 счастья吉 праздника閑
Имя 名 (тебе) объявляю告 шелковый Покров<紗> корни根 мертвые虚 видеть 見 Пристань 津 и Гору山 для Наследников 跡
В Моей 乃 власти 國 (страна, область, власть) человек者 (это не человек, как природа, а тот, кто что-то делает, специалист) продавливающий 押手 ада奈 двери戸 (буквально "давит ада двери который")
Я吾 отпускаю許 праотцев曽 Сущий居 Учитель師 радости吉 славу名 умножаю倍щий手
Я吾 Сам己 Искони 曽 Восседаю座
Я 我 сокрушаю許 (букв.освобождаю) грешников背 зубы齒 сообщаю告 ока目 дом家 называю呼 руном毛 имя名 Величайшей (雄героической. доблестной) Матери 母
Конечно, среди читателей моих мало найдется знатоков китайских иероглифов, однако каждый желающий может убедиться в справедливости такого значения просто копируя и вставляя нужные знаки в словарь http://yarxi.ru/ (поле "Чтение")
Неизвестный гений взял действительное стихотворение императора Юряку и записал его иероглифами так, что получился гимн Христу и Пресвятой Богородице.
Эпитеты , обращенные к Ней- Гора , Руно, Пристань, Покров - словно взяты из наших акафистов.
Journal information