Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

акомис

англ. fake

Оригинал взят у roouh в англ. fake
Англ. fake "подделка, фальшивка, ложный", "один виток верёвки, троса в катушке" (морск.).
Этимология. Происхождение доподлинно неизвестно, впервые засвидетельствованно в 1775 году н.э. в сленге британских преступников. Вероятно от feak, feague "чтобы показать себя лучше с помощью искусственных средств"; в родстве с голл. veeg "пощечина", vegen "подметать, вытирать", нем. fegen "подметать, полировать". Ср. др.-англ. fācn, fācen "обман, мошенничество". Возможно, связано со ст.-норв. fjúka "исчезают, побеждают, исчезают", feikn "странный, страшный, неестественный".

Неожиданно имеем параллель в русс. фигня "о чем-нибудь негодном, гадком" (ср. фонетику с др.-англ. fācn и fācen) , а для морского термина - во фразеологизме обвести вокруг пальца. Считаю,
вопреки устоявшемуся мнению, что слово фига не происходит от названия фигового дерева (скорей наоборот), а связано с англ. нецензурным словом и русс. пика и пихать и имеет ту же семантику, что и слова шиш, кукиш (см. шесть). К морскому термину добавлю фал "верёвка, трос, снасть, конец" в сравнении с др.-греч. φαλλός и русс. палец. Нем. fügen "соединять" и англ. finger "палец".

Не удивлюсь, если немецкие и голландские слова в этимологии окажутся чем-то вроде фигачить.
Фигура, фактура, пакет, букет, буклет... - Берёшь эту фигню и прифигачиваешь её сюда...

Вот таким образом в старину и обходились без переводчиков.
promo bioplant ноябрь 15, 2018 10:49 16
Buy for 100 tokens
Почитал очередной пост на "Пикабу" [ ссылка 1] и тут же заметил странность: в тексте из поста и на аудиозаписи одного из первых исполнений было расхождение. Ну, мало ли кто что написал в интернете. Стал искать более или менее официальный текст песни, зародившейся в 1938 г. Не нашёл!…
акомис

Куртамыш, Тахталган, Тахтамыш - этимология

Оригинал взят у chispa1707 в Куртамыш, Тахталган, Тахтамыш - этимология
Не стал бы тратить время, но боюсь потерять, а это важно.

Особняком находится ситуация с гербом Куртамышского района, где разработчики знали истинное значение тюркского название реки Куртамыш - «извилистая» [река]... топооснова названия реки Куртамыш - курт -  во всех тюркских языках переводится только, как «червь» (А и МЫШ словообразующие аффиксы), все же остальные названия мелких гадов и насекомых со словом курт сформировались в словосочетаниях, например, кара курт (паук), куба курт (мокрица), курт хавы (раковина улитки), умарта курты (пчела), ала курт (овечья блоха), кыл курт (глист) и т.д.

Хан Девлет I Герай сжёг Москву, за что получил прозвище Тахт Алган («взявший трон»).
(отсюда, видимо, и тахта - место, на котором сидят или - еще лучше - царственно возлегают)
Таким образом, имя Тахтамыш состоит из корня "трон" и двух словообразующих аффиксов.
И это совершенно необязательно имя собственное, Тахтамыш может оказаться титулом.
***
ОФИЦИОЗ: Тохтамыш в переводе с арабского на русский язык означает «пусть остановится смерть или рождение». Такое имя давалось ребенку в семьях, где часто умирали или рождались дети.
***
Итак, имя Тохтамыш традиционно производят от "тохта" - постой, подожди.
В основе тахта (трон или место посидеть-полежать) и тохта - родственны.
Однако в тюркской традиции имя соответствовало титулу, и сохранение детского имени для человека, сидящего на троне, невероятно.
акомис

Лингвистика и религия

Оригинал взят у amantonio в Лингвистика и религия

Очень интересный фильм про племя Пирахан, которое живёт в бразильских джунглях. Кроме самого племени, на языке Пирахан говорят лишь три человека. Daniel Everett, профессор лингвистики, который приехал туда в качестве миссионера, его жена Keren Everett, и миссионер, которого Эверетт заменил.
Язык Пирахан примечателен тем, что на нем можно не только говорить, но также его можно петь, свистеть и гудеть. Кроме того, в нем есть лишь настоящее время, нет чисел и нет рекурсии. (Пример рекурсии: Маша сказала, что Петя сказал, что Оля сказала, что она задерживается.) Последнее особенно важно, поскольку самый главный в мире лингвист Ноам Хомский считает, что именно присутствие рекурсии отличает человеческий язык от животного. У Хомского очень большой авторитет и много последователей, и наличие языка без рекурсии ставит под вопрос всю теорию универсальной грамматики, которую Хомский придумал, и которую поддерживает большинство лингвистов.
Теория универсальной грамматики (согласно которой грамматика является врожденной, а не приобретается) хоть и не подтверждена, и ей найдены множество опровержений, всё равно считается основной теорией лингвистики, и принята большинством учёных лингвистов. Ситуация здесь такая же, как и в теории запаха. Теория не работает и не подтверждается - ну и хрен с ним. Все равно мы (большинство ученых) будем считать ее правильной. Ведь иначе окажется, что мы много лет херней занимались, и это ударит по нашему эго, так что мы будем считать, что мы правы. Всё равно большинство людей не понимает, чем мы занимаемся, а те несколько человек, которые понимают, и не согласны с нами - их статьи мы будем останавливать на стадии рецензирования. А если такие статьи случайно опубликуются, мы будем их игнорировать. (Лишь сейчас, после 50 лет, в течение которых теория Хомского была принята почти всеми, лингвисты начинают от нее отказываться).
Но если бы дело ограничивалось лишь этим. Адепты Хомского, чувствуя, что их теория под угрозой, начали писать правительству Бразилии письма, обвиняя Даниэля Эверетта в расизме (человека, который много лет жил с этим племенем, и посвятил ему свою жизнь). В результате правительство Бразилии запретило Эверетту посещать Пирахан, аргументируя тем, что он миссионер. То, что Эверетт давно не миссионер, и под воздействием Пирахан стал атеистом, и уже много лет является профессором лингвистики их не смущает.

Когда заведующие кафедрой коренных языков университета Бразилиа пригласили Эверетта провести лекцию, почти никто на нее не пришел. Руководители лингвистического факультета решили бойкотировать его лекцию, потому что Эверетт критикует теорию Хомского. Профессор Ana Suelly, заведующая кафедрой, так и заявляет: "What troubles me is when science becomes religion. Something that can't be questioned".
В MIT провели компьютерный анализ 30-летних записей языка Пирахан, и не обнаружили в нем рекурсии. Хомский не впечатлился. Он заявил, что метод компьютерного анализа языков новый, поэтому его не нужно принимать во внимание. И что нет никаких сомнений в том, что язык Пирахан основан на рекурсии.
Всё это просиходит в лингвистике, науке, где нет лоббирования, нет миллиардных прибылей, и всё, что может пострадать от принятия или непринятия такой, или иной теории, это лишь авторитет учёных.
Что, в таком случае, происходит на самом деле в науках типа медицины, химии, фармацевтики, агрономии, диетологии и даже климатологии, где такая или иная принятая теория выражается в миллиардных прибылях или убытках, не очень сложно представить.
дохломышь

О происхождении слова "мышьяк"

Оригинал взят у eugenegp в мышьяк и старые кружева
Арсеникум или "градусник vs термометр".

С этимологией русского слова мышьяк навертели какие-то турусы на колесах. На латыни и в западных языках мышьяк называется Arsenic[um]. Народная этимология придумала заимствование "мужьяк" как кальку с греческого arsenikos (мужественный). При том, что arsenic произошел, видимо, нет от этого слова, а от сирского (арамейского) (al) zarniqa, из средне-персидского zarnik ("цвета золота"), от старо-иранского *zarna- "золотой".

[zarnik превращается в arznik путем метатетии, перестановки звуков или слогов в слове; наиболее часто метатетия случается при заимствовании из другого языка или у детей. Например, испанское слово palabra получилось из латинского parabola, а русские слова футляр - из немецкого Futteral, мольберт - из немецкого же Malbrett.]



*zarna (см. русское заря) - золотой, потому что минерал, сульфид мышьяка (III), имеет яркий лимонно-желтый цвет. Этот минерал широко использовался для производства золотого красительного пигмента. Полученный пигмент шел на краски, для окрашивания воска для печатей. Для производства ядов, впрочем, тоже задействовали. Названия элемента и минерала-пигмента разошлись, видимо, у римлян, которые стали называть сульфид мышьяка (III) словом орпимент (auripigment, золотой пигмент). См. Плиния.

Но всё это никак не приближает нас к русскому (украинскому, белорусскому и сербохорватскому) слову мышьяк, которое никак нельзя вывести из арсеникума или орпимента. Фасмер и др. словари "предположительно" увязывают слово с "мышьяд", что звучит по крайней мере правдоподобно. Однако в качестве источника предполагается заимствование в ходе бытовых контактов из тюркских языков - на том основании, что в азербайджанском турецком и узбекском мышьяк называется маргумуш ("убить мышь"). Другие привходящие - словом мышеяд в русском языке обозначались продукты, попорченные мышами (есть у Даля).

При этом все согласны, что в письменных источниках мышьяк впервые встречается у Ломоносова в 1763 г. - но почему-то оговариваются, что "очевидно (?), устно слово использовалось раньше."

Между тем Ломоносов учился (и женился) в Германии. К тому же аптекарями в России в XVIII в. были сплошь немцы. Открываем немецкие аптекарские справочники этого периода:



Среди синонимов аптекарского белого мышьяка такие названия как "крысиная смерть", "мышиная смерть". "крысиный/мышиный порошок." Ломоносов просто перевел одно из этих слов - например, mäusepulver, "мышиный порошок" на русский - вероятно, по модели "кругляк", "светляк", и проч.

Так что к калькам, введенным в оборот Ломоносовым - зажигательное стекло, земная ось, крепкая водка, негашеная известь, надо бы добавить и мышьяк

UPDATE: А вот и не так! Мышьяк (оксиды мышьяка, отрава) упомянут в указе Анны Иоанновны 1733 г., и в Ведомостях 1738 г. Так что хотя немецко-аптечная версия остается, ввел слово не Ломоносов.
акомис

про кизил

Оригинал взят у mudraya_ptica в про кизил
Ужасно утомилась быть ботаником и лингвистом :).
И вообше разучилась "по-человечески" читать (и книжки тоже). На каждой странице у меня возникают вопросы, требующие уточнения, которые (уточнения) заводят в какие-то дебри непролазные. Эй, мозг, может отдохнем? :)

Нашла книжку про архитектора Баженова, хотела про модель кремлеского дворца почитать. В книжке написано, что баженовскую жену звали Аграфена Лукинична, она сирота и ее фамилия неизвестна. В инете есть вариант, что ее фамилия была Красухина, и другой вариант, что Долгова, даже дом ее отца демонстрируют, Баженовым построенный, несмотря на то, что он горел в 1812 году, в 1838 его наконец собрались отремонтировать, а в конце века и совсем перекроили. Ну и что там с женой?

Собиралась написать про кизиловый вынос мозга, чисто про растение и все, зацепилась за слово Welschland в вики-нем , узнала, что название города Вельска можно, по мнению г-переводчика, привязать к норвежскому варианту слова Welsche и что лингвисты - красавчики)).
Писать мне про это лень, желающие, еще не открывшие для себя этот северный полюс)), могут насладиться самостоятельно. Англо-вики прицепом к немецкой.

Собственно кизил называли, непонятно кто и когда, Welsche Kirsche (уэльская, волькская, валахская, гаульская и пр.) вишня. Где, тоже не очень понятно, но возможно, где-то в романских странах, что бы это не значило.
Да, это растение называется кизил мужской, (на английском именуется Cornelian cherry, European cornel or Cornelian cherry dogwood) и его не надо путать с кизильником, у которого прекрасное латинское название Cotoneaster.

Вики-нем вроде бы ссылается на Zedlers Universal-Lexicon 1733 г.. и якобы там приводятся сведения про монастырский сад XI века, хотя по другим сведениям название, непонятно, какое из "Cornus, Cornel-Baum, Cornel-Kirschen-Baum, Welsche Kirsche" происходит из 16 века.
Вики-англ тоже сообщает про 16 век, в котором там у кого-то по слухам рос один кизил.


Не, это не он))

Этимология слова неизвестна. Некоторые считают, что от слова "рог", потому что твердый (cornu („Horn“)), другие - что от божественной вишни "Gottheit der Kirschbaume", есть еще длинная связка Cornus - cornilbaum - Corniola - cornum - Cornus (с вариациями cornolium и corneolus), уводящая к латыни. В объяснении к связке г-перевод выдает мне вишню и черемуху, но я даже не пытаюсь понять, что это значит на самом деле.

Но оказывается, что у кизила есть много других немецких имен
В 1733 году
Для дерева (für die Kornelkirsche als Baum): Cornel-Baum, Cornel-Kirschen-Baum, Welscher Kirschen-Baum, Kurbeer-Baum, Dierlein-Baum, Dörnlein, Horlizgen-Baum, Cornelius-Kirschen-Baum, Cörner-Baum, Tierlein-Baum;
Для плода (für die Frucht): Corneel-Kirsche, Cornell-Kirsche, Welsche Kirsche, Horlizge, Kirrbeere, Horn-Kirsche, Horniß-Beer, Horniße, Hirlitze, Dirlitze, Dierlein, Dierlin-Kirsche, Corneel-Beere, Corlen, Corneole, Cornelle, Zieserlein.
В 1993 году
Corneliuskirsche, Cornille, Gelber Hartriegel, Kornelle, Dirndl (Bayern), Dirlitze, Dürrlitze (Schwaben), Erlitze, Herlitze, Hörlitze (Thüringen), Krakebeere, Knüten (Mecklenburg), Welsche Kirsche, Hornkirsche, Ziserle oder Zisserle (Franken), Beinholz.

Collapse )

Но еще есть раздел "Использование".
Помимо компотов, варений, заменителей кофе, красок и рыболовных приманок, там упоминаются части механизмов, ручки инструментов и деревянные молотки скульпторов.
А еще производство угля и дубильные вещества.

Древнее использование включает в себя троянского коня и лук Одиссея, изготовленные из корна-хорна-тирлибома, а также копья македонских фалангистов и прочих воинов. А основатель Рима основал Рим, воткнув в землю кизиловое копье и из него выросло дерево, тоже кизиловое, что характерно.
Еще у слова корн-как-его есть связь с сердоликом, кормом для свиней и зерном, но г-переводчик тут окончательно сходит с ума и точных сведений от него не добиться.

А вот в начале девятнадцатого века у немецких граждан из университетской Йены (что-то подозрительно знакомое название, Липсиусы почему-то вспомнились некстати) были очень популярны кизиловые трости - для ходьбы и для драки. Вокруг даже кизиловые рощи насадили специально для палок, вытачиваемых на токарных станках.
(Вики-ру пишет, что в Дагестане тоже трости изготавливали)

Все, про книгу медицинских рецептов св. Хильдегарды XII века, изданную в 1990 году даже упоминать не стану.
Не хочу больше быть ботаником.
И про римское фамилие типа Корнеля-Корнелия-Корнелиуса тоже не буду думать
И лингвистом не хочу.
котэрмитаж

Значение числа 40. Сколько длился 19-й век?

Оригинал взят у nicsky в Значение числа 40. Сколько длился 19-й век?

Каково значение и происхождение слова сорок?



У многих народов число 40 буквально переводится как четыре-десятки.

Английский — forty (four + ten)
Польский – czterdzieści (cztery + dziesięć) (если не видно шрифт: тштеры + дьжешенч)
Латышский – Četrdesmit (četri + desmit)
Французский – Quarante (quatre + ?)
Немецкий – Vierzig (vier + zehn)

Однако в русском языке, где есть три-дцать, пять-десят, вместо четыре-десят какое-то «сорок». Почему?

Этот вопрос связан с календарем. Не открою секрета, если скажу, что месяц нужен для точного определения периода менструаций. У большинства здоровых женщин детородного возраста данный период точен как календарь. Соответственно, календарь месяцев изобретен специально для планирования беременности. (Первым версию выдвинул, если не ошибаюсь, Н.Н. Вашкевич).

Число сорок это четыре десятки ничего иного как недель (7х40=280 дней или примерно 9 месяцев). «Сорок» – это СРОК (беременности), то есть 9 месяцев. «Сорок» этимологически происходит от слова «срок». Вероятно, понятия «четыре десятки» и «срок» часто переплетались в речи, пока одно слово не заменило другое. Вместо «четыредесят» стало «срок», а потом сорок, подразумевая под этим словом в первую очередь сорок недель, которые длится беременность.

Т.о., получается, что из рассмотренных языков, только в русском языке понятен первоначальный смысл деления года на недели и на месяцы.

Дальше – конспирология. От недель и месяцев перейдем к веку. Что такое век в первоначальном смысле слова? Столетие? Ничего подобного. Век это возраст, что легко прослеживается этимологически.


  • Age (англ.) -- век.

  • Age (франц.) – возраст.

  • Wiek (польск.) – возраст.

  • Век (рус.) – длительность жизни («на своем веку»)

«Век» это период смены поколений? Ответ отрицательный. Раз наша версия завязана на женской физиологии, то:

«Век» это предельный репродуктивный возраст женщины. Ничего общего со столетием не имеет.

Сколько он длится, этот женский век? Ну, лет 45 примерно. Иногда больше, иногда чуть меньше.






ЦИТАТА

Репродуктивный возраст (также детородный или фертильный возраст) — период в жизни женщины, в течение которого она способна к вынашиванию и рождению ребёнка. В демографии репродуктивный возраст принимается 15—49 лет (в странах с низкой рождаемостью может приниматься 15—44 года)

http://ru.wikipedia.org/wiki/Фертильность





Вот этот период (примерно 45 лет) и следует считать «веком», в том числе в календарном смысле (для реконструкции древней и не очень древней истории).

Дело в том что периоды истории в один век, примерно по 45 лет каждый, мы совершенно ошибочно считаем столетиями. Разделение на века до определенного времени могло быть другим: век мог длиться всего 45 лет, а не 100. Понятия век и столетие различались, пока однажды их не смешали между собой. При переводе веков в столетия, некоторые события могли быть описаны дважды.

В буквальном смысле, 19-й век это не сто лет, а примерно сорок пять. Отсюда феномен бородинских долгожителей. Отсюда дублирование событий.

Соответственно, 90 лет (45х2) это период, который (предположительно) длились 2 книжно-исторических века, 18 и 19.

http://nicsky.ru/znachenie-chisla-40.html

акомис

Как правильно называть Larix - Лиственницу: Замечательная статья

КАК ПИСАТЬ РУССКОЕ НАЗВАНИЕ РОДА LARIX?

За значительным большинством древесных пород отечественной флоры в литературе закреплены их народные названия, равнозначные, как правило, родовым научным названиям (например, сосна, ель, дуб, берёза, рябина и т. д.). В меньшинстве случаев применение этих названий в научной литературе и в народной речи несколько расходится (так название «сосна», пусть с теми пли иными оговорками, применяется нами для обозначения рода Pinus в полном его объёме, в то время как в народной речи так называемые «кедровые сосны» называются просто «кедр»; название «тополь» признаётся ботаниками равноценным родовому Populus, хотя, как известно, не все виды Populus народ называет тополями). Наконец, за некоторыми древесными породами в литературе закреплены не народные, а так называемые книжные названия. К этой последней группе деревьев относятся, в частности, виды рода Larix, для которого в литературе принято русское название - «лиственница».

Твёрдо установившегося порядка написания этого названия пока нет. Большинство пишет его так, как это сделано нами выше, - через два «н». Другие авторы придерживаются более простой транскрипции - через одно «н».
В существующих словарях русского языка указанное название пишется по-разному. В новейших орфографических справочниках принято написание через два «н». Эта же транскрипция даётся в «Словаре церковно-славянского и русского языка, составленном Вторым отделением имп. Академии наук» (т. I, стр. 255, - СПб., 1847), в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (т. II, стр. 69, - М., 1938) и в ряде других изданий. Напротив, В. Даль (Толковый словарь живого великорусского языка, 3-е изд., т. II, стр. 657, - М., 1905; то же, 4-е изд., - СПб. - М., 1914) пишет то же название через одно «н» - «лиственица». Этой же транскрипции придерживается Л. Преображенский (Этимологический словарь русского языка, вып. 7, стр. 457, - М., 1913). Таким образом, у авторитетнейших знатоков русского языка нет единой точки зрения на то, какая из двух мыслимых транскрипций русского названия Larix является правильной. Неудивительно, в связи с этим, что и в среде ботаников, географов и других специалистов, имеющих дело с деревьями из рода Larix, есть авторы, пишущие «лиственница», но есть и отдающие предпочтение начертанию слова «лиственица».

К числу последних, находящихся в меньшинстве, принадлежал, в частности, покойный Л. С. Берг, бывший не только выдающимся натуралистом, но и человеком, искренне болевшим за чистоту русского языка и исключительно щепетильным в вопросах терминологии и соблюдения правильности транскрипции любых выражений, применяемых в научных трудах, как и вообще в литературе.

В чисто фонетическом отношении правильность транскрипции, которой придерживался Л. С. Берг, кажется очевидной. Когда мы говорим «лиственица», мы произносим слово так, как оно следует при написании его через одно «н». Производное прилагательное мы произносим «лиственИчный», в отличие от сходного «лИственный» - с ударением на первом слоге и явственно чувствующимися сдвоенными «н». Но, разумеется, основывать транскрипцию только на сегодняшнем произношении слова мы не можем, хотя фонетическая сторона и не должна игнорироваться. Неменьшее значение имеет, разумеется, и происхождение слова, вопрос о правильной транскрипции которого решается.

Применяемая большинством авторов транскрипция - «лиственница» - была бы правильной в том случае, если бы вошедшее в литературу русское название Larix было производным от прилагательного «лиственный». Так это и представляют себе некоторые авторы. В обоснование данной точки зрения указывается, что, в отличие от других хвойных деревьев, Larix осенью сбрасывает хвою, уподобляясь в этом отношении деревьям лиственным. Но при этом упускается из виду, что сходство-то касается опадения листвы (хвои) на зиму, но никак не лиственности тех и других деревьев. И, наверно, никому из усмотревших в листопадности Larix признак её лиственности не пришло бы в голову назвать такие лиственные деревья, как пробковый дуб, лавр и т. п., или кустарники типа багульника хвойными на том основании, что их листва не опадает на зиму. Во всяком случае, натянутость объяснения названия «лиственница», как производного от «лиственный», бросается в глаза каждому непредвзятому читателю.

Но, отвергая любое (пусть и натянутое) объяснение слова, надо дать ему другое, более правдоподобное объяснение. Таковое у лиц, работающих на нашем европейском северо-востоке, на Урале, в Сибири, напрашивается само собою: у рода Larix есть своё русское, народное название, - это название «листвень». Его-то видоизменением и является книжное - «лиственица». Именно так и мотивировал Л. С. Берг принятие им данной, более простой транскрипции названия в своих географических трудах (Л. С. Берг. Природа СССР. М., 1938, стр. 34, подстрочное примечание). Характерно, что и насаждения, образованные видами Larix, называются там, где они есть, не «лиственничниками». Их название - «листвяг» (или «листвяк»), образованное по тому же принципу, как и вошедшие в специальную литературу «сосняк» или «ельник», производное от «листвень» (а не от «лиственница»!).

Таким образом, ставшая почти общепринятой транскрипция русского названия Larix возникла, как плод недоразумения. И, как и всякая словесная или орфографическая ошибка, она требует не закрепления в официальных справочниках, а исправления. С учётом этого мы и сочли уместным поставить перед всеми, кому в своей литературной практике приходится прибегать к упоминанию деревьев из рода Larix, и перед теми, кто ведает составлением орфографических справочников и словарей, вопрос об исправлении не обоснованной ни фонетически, ни происхождением слова.

Правильной, а вместе с тем и более простой транскрипцией русского названия Larix является «л и с т в е н и ц а» (через одно «н»!). Её и следовало бы официально закрепить в нашей литературе. Вместе с тем, едва ли можно бы было возражать и против использования, наряду с книжным «лиственица», народного названия Larix — «листвень», уже нашедшего употребление в произведениях некоторых мастеров художественного слова (напр., у Мамина-Сибиряка).

А. П. Толмачёв, В. И. Васильев, Ал. А. Фёдоров, М. М. Ильин.
БОТАНИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ АКАДЕМИИ НАУК СССР ТОМ 43, 1958, № 8
акомис

О происхождении имени города Тобольска

Оригинал взят у kotsebu в О происхождении имени города Тобольска
Славный город Тобольск стоит на слиянии рек Иртыш и Тобол. И назван, разумеется по реке Тобол. Так гласит традиционная офффициальная история. Также она гласит, что таки город стоял ещё до "основания" его воеводой Данилой Чулковым, являлся столицей сибирских ханов и звался просто - Сибирь (можете на старых картах проверить).



Collapse )